| Rutenos y Celtíberos. Posibles relaciones entre pueblos de la Galia, la Península Ibérica y el norte de Europa. Pag. 2 |
Por Luis-A. Soria |
|
Este fenómeno se aprecia claramente en la formación de los nombres personales lituanos
como Tautvilas, el nombre de un duque que aparece en la historia de Lituania en el
S. XIII y que está compuesto del tema taut, nación/pueblo y vilas, esperanza.
La raiz puede también aparecer como segundo tema como en el caso Gintautas ginti,
defender, taut Otro nombre antiguo lituano muy similar es Tautimilas compuesto de la misma raiz taut y milti, enamorarse. (Fuente: Lithuanian Names. William R. Schmalstieg. LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES Volume 28, No.3 - Fall 1982) El lituano y el letón (el antiguo prusiano está extinguido), presentan la combinación excepcional de ser una lengua viva, que conserva estructuras antiquísimas: |
| "Lithuanian combines an excepcionlly archaic structure with the rich documentation of a living language. (IE : 125) |
| Otro caso que muestra lo arcaico y lo moderno en el lituano se puede observar en otro de los nombres de Ascoli: Torsinno Austinco f., puesto que en lituano actual todavía encontramos el apellido Austinas, así como el apellido Austinkas y su derivado femenino Austinskiene. Si consultamos la base de datos de Uppsala encontramos en inscripciones los nombres Austin, Austain, Aystain aparentemente los precedentes rúnicos del escandinavo moderno Eysteinn, Øystein. |
| ÖG 88 * austin * risþi * stin * ayftiR * kata * frita * sin * Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn. Øystæinn ræisþi stæin æftiR Kata/Gadda, frænda sinn ÖG 88 Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman. Eysteinn/Øystein levantó este piedra/monumneto en memoria de Káti/Gaddi, su pariente. |
| Las lenguas escandinavas, como otras lenguas germánicas, experimentan
durante la Edad Media profundos cambios fonéticos, que han hecho muy difícil para los
"runólogos" la tarea de identificar los nombres que nombres de persona o lugar,
que aparecen en las inscripciones nórdicas con equivalentes actuales. En el ejemplo que sigue, |
| U 346 # [rahnfriþr * lit rt stain þino ' aftiR biurno sun þaiRa kitilmuntaR ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiR ' osmunr mar'kaþi runaR ritar] Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjôrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar. Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiR Biorn, sun þæiRa KætilmundaR. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiR. Asmundr markaði runaR rettaR. U 346 # Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjôrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes. Ragnfrida hizo levantar esta piedra/monumento en memoria de Bjoern, hijo suyo y de Ketilmundro. Cayó (murió) en Virlandia (Estonia). Que Dios y su madre tengan piedad de su alma. Asmundro grabó los signos rúnicos correctos. |
| vemos como el nombre Biurno se identifica con el nombre escandinavo
moderno Bjoern. Esta caidaa vocálica es más acentuada en las lenguas germánicas que en
las otras indoeuropeas. He elegido concretamente este ejemplo por la extraordinaria
similitud con otro ejemplo de la lista de Ascoli: el segiense Gurtarno Biurno, que nos deja sin duda con el interrogante de si realmente
existe una relación insospechada entre nombres escandinavos y lituanos por un lado y
celtibéricos por otro, ¿O se trata simplemente de coincidencias? Yo opto por la primera hipótesis y voy a mostrar a continuación una posible explicación. Antes quiero citar dos ejemplos más, que refuerzan esa hipótesis. Se trata en primer lugar de otro de los nombres de Ascoli: Balciadin Balcibil f., puesto que hay una inscripción escandinava en la que aparece el tema Balki: |
| DR EM85;265 þurkil ' suiþbalki : ris(þ)- --in : þinsi (:) ...¶R : tuka : (f)a--- --n ¶ iR : s(k)... ... Þorkell Sviðbalki reist[i] [st]ein þenna [epti]r Tóka, fô[ður] [si]nn er sk[ip](?) . DR EM85;265 Þorkell Trouble-maker(?) raised this stone [in memory of] Tóki, his fa[ther] who ... sh[ip] (?) |
En el segundo ejemplo abandonamos de momento el Bronce de Ascoli aunque
no la zona de la Penísula Ibérica, y pasamos a un documento diferente. Dejo que el
lector saque sus propias conclusiones, y de la mano de ese personaje casi desconocido paso
en la página 3 a otro personaje casi del mismo nombre, muy conocido para los
historiadores del mundo germánico.
|