Rutenos y Celtíberos.
Posibles relaciones entre pueblos de la Galia, la Península Ibérica y el norte de Europa. Pag. 2

Por Luis-A. Soria
Este fenómeno se aprecia claramente en la formación de los nombres personales lituanos como Tautvilas, el nombre de un duque que aparece en la historia de Lituania en el S. XIII y que está compuesto del tema taut, nación/pueblo y vilas, esperanza. La raiz puede también aparecer como segundo tema como en el caso Gintautas ginti, defender, taut
Otro nombre antiguo lituano muy similar es Tautimilas compuesto de la misma raiz taut y milti, enamorarse.
(Fuente: Lithuanian Names. William R. Schmalstieg. LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES Volume 28, No.3 - Fall 1982)
El lituano y el letón (el antiguo prusiano está extinguido), presentan la combinación excepcional de ser una lengua viva, que conserva estructuras antiquísimas:
"Lithuanian combines an excepcionlly archaic structure with the rich documentation of a living language. (IE : 125)
Otro caso que muestra lo arcaico y lo moderno en el lituano se puede observar en otro de los nombres de Ascoli: Torsinno Austinco f., puesto que en lituano actual todavía encontramos el apellido Austinas, así como el apellido Austinkas y su derivado femenino Austinskiene. Si consultamos la base de datos de Uppsala encontramos en inscripciones los nombres Austin, Austain, Aystain aparentemente los precedentes rúnicos del escandinavo moderno Eysteinn, Øystein.

ÖG 88
* austin * risþi * stin * ayftiR * kata * frita * sin *
Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.
Øystæinn ræisþi stæin æftiR Kata/Gadda, frænda sinn
ÖG 88 Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman.
Eysteinn/Øystein levantó este piedra/monumneto en memoria de Káti/Gaddi, su pariente.
Las lenguas escandinavas, como otras lenguas germánicas, experimentan durante la Edad Media profundos cambios fonéticos, que han hecho muy difícil para los "runólogos" la tarea de identificar los nombres que nombres de persona o lugar, que aparecen en las inscripciones nórdicas con equivalentes actuales.
En el ejemplo que sigue,
U 346 #
[rahnfriþr * lit rt stain þino ' aftiR biurno sun þaiRa kitilmuntaR ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiR ' osmunr mar'kaþi runaR ritar]
Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjôrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.
Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiR Biorn, sun þæiRa KætilmundaR. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiR. Asmundr markaði runaR rettaR.
U 346 #
Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjôrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.
Ragnfrida hizo levantar esta piedra/monumento en memoria de Bjoern, hijo suyo y de Ketilmundro. Cayó (murió) en Virlandia (Estonia). Que Dios y su madre tengan piedad de su alma. Asmundro grabó los signos rúnicos correctos.
vemos como el nombre Biurno se identifica con el nombre escandinavo moderno Bjoern. Esta caidaa vocálica es más acentuada en las lenguas germánicas que en las otras indoeuropeas. He elegido concretamente este ejemplo por la extraordinaria similitud con otro ejemplo de la lista de Ascoli: el segiense Gurtarno Biurno, que nos deja sin duda con el interrogante de si realmente existe una relación insospechada entre nombres escandinavos y lituanos por un lado y celtibéricos por otro, ¿O se trata simplemente de coincidencias?
Yo opto por la primera hipótesis y voy a mostrar a continuación una posible explicación. Antes quiero citar dos ejemplos más, que refuerzan esa hipótesis. Se trata en primer lugar de otro de los nombres de Ascoli: Balciadin Balcibil f., puesto que hay una inscripción escandinava en la que aparece el tema Balki:
DR EM85;265
þurkil ' suiþbalki : ris(þ)- --in : þinsi (:) ...¶R : tuka : (f)a--- --n ¶ iR : s(k)... ...
Þorkell Sviðbalki reist[i] [st]ein þenna [epti]r Tóka, fô[ður] [si]nn er sk[ip](?) .
DR EM85;265 Þorkell Trouble-maker(?) raised this stone [in memory of] Tóki, his fa[ther] who ... sh[ip] (?)
En el segundo ejemplo abandonamos de momento el Bronce de Ascoli aunque no la zona de la Penísula Ibérica, y pasamos a un documento diferente. Dejo que el lector saque sus propias conclusiones, y de la mano de ese personaje casi desconocido paso en la página 3 a otro personaje casi del mismo nombre, muy conocido para los historiadores del mundo germánico.
SÖ 250
kyna ¤ raisti ¤ stain ¤ þina × aftiR : sagsa ÷sun ¤ hlftahaR ¤
Gynna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.
Gynna ræisti stæin þenna æftiR Saxa, sun HalfdanaR.
SÖ 250Gynna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son.
L. Decidius Saxa, for instance, who served with Caesar in the Ilerda campaign and later was elected as a tribune of the plebs in 44 and served under Marcus Antonius in Syria until his death there in 40 at the hands of Parthian invaders, was described by Cicero as a (1) Celtiberian, but was almost certainly born in Spain of Italian descent.(138) (Richardson. The Romans in Spain : 126)
Nota (1)
Cicerón muestra en las Filípicas XI y XII su desprecio hacia este agrimensor elegido Tribuno de la Plebe por César. Desconozco la razón por la que Richardson no considera a este personaje como celíbero “auténtico”. Cicerón dice explícitamente que se trata de un extranjero:
... Accedit Saxa nescio quis, quem nobis Caesar ex ultima Celtiberia tribunum pl. dedit, ...Phil. XI Non ferent, inquam, oculi Saxam, Cafonem, non duo praetores, ... Non possum animo aequo videre tot tam inportunos, tam sceleratos hostes; nec id fit fastidio meo, sed caritate rei publicae..Phil. XII
Bibliografía

Página anterior    Home    Página 3

® Luis-A. Soria. Copenhague. DK. (1996-2006)